Ку Ли Бин, прославленный ученый муж, счастливый обладатель бесчисленных достоинств, благодаря – или, скорее, вопреки которым он не раз удостаивался милостей Сына Неба, полулежал на софе своего загородного имения в теплой компании чашки зеленого чая и любимой вересковой трубки и слушал дождь. Тяжелые крупные капли стучались в окно с безнадежной настойчивостью дряхлого нищего, отчаявшегося получить хоть медяк, расплывались по стеклу неряшливыми маслянистыми кляксами и извилистыми горными ручьями стекали на резной подоконник. Дождь шел уже который день; его неумолчный размеренный стук, воспринимаемый уже скорее сердцем, нежели ухом, наводил на мысли о незримой небесной клепсидре, отсчитывающей часы бытия подлунного мира. Влажный мерцающий полог, сотканный из мириадов текучих шелковых нитей, не позволяя разглядеть детали пейзажа, непостижимым образом подчеркивал его материальную природу; мнилось: исчезни он – и реальность истает без следа, словно утренний туман под хлесткими ударами ветра с моря, оставив по себе лишь смутные воспоминания.
Ку Ли Бин любил дождь. Подобно всякому человеку, сумевшему выбрать дело жизни себе по душе и добившемуся в нем немалых успехов, он очень ценил редкие минуты вынужденного безделья, подаренные непогодой, и потому с истинно буддийским смирением принимал непролазную грязь, бездонные лужи и хлесткие ледяные струи, бесцеремонно лезущие за шиворот. Даже невозможность выйти из дома нисколько его не смущала: будь ты хоть трижды ученый и публичный человек, занятый 48 часов в сутки, иногда надо выкроить немного времени, чтобы вот так посидеть в тишине и поговорить с собой по душам, баюкая в ладонях прозрачную скорлупку, благоухающую цветущим жасмином, да время от времени прикладываясь к изящной трубке, набитой особым витаминизированным сливовым табаком с добавкой лимонника и лепестков сакуры («…одна затяжка – и ваш разум по остроте сравнится с катаной, а дыхание будет свежее снегов на вершине Фудзи!»).
Вот Ку Ли Бин и сидел – отдыхал от каждодневной суеты, размышлял о вечном под стук дождевых капель и пускал дым иероглифами. Чаще всего получался иероглиф «гармония» – что, без сомнения, свидетельствовало о блаженно-безмятежном состоянии духа обладателя трубки. Эта безмятежность доходила до того, что вот уже битый час Ку Ли Бин все не мог найти в себе силы подняться и зажечь хоть какой-нибудь светильник, а вместо этого курил и со счастливой улыбкой лениво разглядывал копящиеся в комнате тени.
Впрочем, и теням тоже не было до него никакого дела. Они неслышно бродили по застеленному циновками полу, грациозно скользили вдоль стен, с негодованием натыкались на мебель и толпами собирались по углам пошушукаться о чем-то личном. К своему безмерному огорчению, Ку Ли Бин не слышал ни звука из этих неспешных бесед, и только в самом дальнем углу комнаты темнота поскрипывала, колыхалась и урчала голосом Тая.
Молния, вспыхнувшая среди груды рваных чернильно-серых туч, разрезала вечереющее небо надвое; ее брат-близнец на какую-то долю секунды замкнул неведомые провода и контакты в голове ученого. Разом растеряв всю свою безмятежность, Ку Ли Бин напряжено вгляделся во тьму, силясь различить в ней пушистого кота оттенка черненого серебра; струйка дыма, ловко выскользнувшая из позабытой трубки, передумала быть «гармонией» и сложилась в иероглиф, означающий «озарение».
Загривком почуяв задумчивый взгляд хозяина, Тай едва не поперхнулся добытой из холодильника сметаной и поспешил начисто вылизать банку – хотя и прекрасно знал, что дело вовсе не в ней. Его покровитель никогда не бывал настолько мелочен, чтобы завидовать чужому счастью; более того, он никогда не наказывал питомца за проделки, за которые кот наверняка получил бы тапком промеж ушей или даже – сохраните, милосердные ками! – веником вдоль хребта от кого-нибудь другого. Будучи страстным поклонником безупречной логики, нетривиальных путей и изящных решений, Ку Ли Бин даже поощрял невинные кошачьи развлечения – особенно если те вынуждали его не то восхищенно, не то огорченно цокать языком и недоумевать: «и как же Тай смог это провернуть»; естественно, это должны были быть настоящие проделки, требующие от кота недюжинного интеллекта и житейской
сметки, а не безыскусные ребяческие шалости вроде оборванных занавесей или рыбины, втихаря умыкнутой из брошенной возле порога корзины.
Впрочем, кот и сам не одобрял подобных плебейских забав. А фокус с холодильником ученый не мог разгадать уже четвертый день кряду, и потому Тай чувствовал себя в полной безопасности, не уставая благодарить Небеса за то, что они послали ему такого снисходительного покровителя. В отличие от большинства представителей кошачьего племени, которые просто дозволяли кому-то кормить себя и гладить, Тай искренне любил Ку Ли Бина и даже уважал его – насколько кот в принципе способен уважать алогичное двуногое существо, напрочь лишенное хвоста.
Оставив бесплодные попытки разглядеть темного кота в темной комнате, ученый, наконец, сделал то, к чему уже давно стремился всей душой – на ощупь нашел на столике прохладную каменную плошку и спички и зажег огромную круглую свечу, ароматизированную яблоком и апельсином, а потом поправил дрожащий огонек обнаруженной тут же костяной палочкой для еды и негромко позвал: «Тай», едва не крякнув от тяжести горячего мохнатого сгустка тьмы, внезапно очутившегося на его коленях. Не было ни приглушенного стука когтей о циновку, ни свиста рассекаемого воздуха; Тай как будто перенесся к нему посредством телепортации, и Ку Ли Бин в который раз подивился невероятным способностям кота, зарываясь пальцами в густую шелковистую шерсть и почесывая своего любимца за ухом.
В мерцающем медовом сиянии Тай как никогда напоминал миниатюрное грозовое облако, чернеющее на фоне предзакатного неба. Посверкивание лимонно-желтых глаз и низкое раскатистое мурчание, доносящееся из его пушистых недр, только подчеркивали несомненное сходство, и ученый снова подумал о том, что для пущего эффекта неплохо было бы добавить коту радугу (а еще лучше – несколько радуг!), чтобы даже непосвященному стала очевидна чудесная природа Тая. Ни острота ума, ни практичность, ни отменное воспитание никак не определяются при беглом взгляде хоть на кота, хоть на человека; один только вид Тая, переливающегося всеми оттенками радуги, сразу бы указывал на то, что перед наблюдателем находится исключительное существо, а не заурядный представитель рода кошачьих.
Ученый не вполне отдавал себе отчета, сколько в его желании было от неуемной потребности покрасоваться перед камерами в обнимку с эффектным котом, иначе обязательно смутился бы и, быть может, оставил свою затею. Но все тщеславные мыслишки умело попрятались на самых задворках сознания, маскируясь под научное любопытство, а рядом с Ку Ли Бином сейчас не было никого, способного вытащить их на свет угасающего дня. Тай в счет не шел: одной из замечательных способностей кота было умение не привлекать к себе внимания, когда хозяин был поглощен размышлениями, и, хотя кот чувствовал, что мысли покровителя напрямую относятся к его пушистой особе, он ни единым движением хвоста не выдавал обуревавших его эмоций. Кот и правда любил Ку Ли Бина – а, значит, и доверял ему сверх всякой меры, полностью уверенный в том, что обожаемый хозяин не сделает ему ничего дурного.
– Слезай, Тай, я буду работать! – безапелляционно заявил ученый разнежившемуся коту и напоследок почесал питомца под подбородком.
Кот прогнулся и запрокинул голову, принимая излюбленную ласку, благодарно потерся щекой о хозяйскую ладонь и растворился во тьме так же внезапно, как и появился. Изумлено покачав головой, Ку Ли Бин стряхнул со штанов серебристые шерстинки и направился к лестнице, ведущей в подвал, где у него была оборудованы кабинет и мини-лаборатория; почти прогоревшая трубка, оставленная лежать на специальной подставке, собралась с силами и выдала целую фразу, означающую «перемены, ведущие к лучшему», завязала ленту дыма тройным узелком удачи – и окончательно погасла.
Очутившись в храме науки, Ку Ли Бин первым делом включил розоватую настольную лампу в форме цветка лотоса (верхний свет его жутко раздражал, особенно во время работы), заварил молотый кофе прямо в кружке («редкостная гадость – но надо же как-то сосредоточиться!»), уселся в потертое бамбуковое кресло-качалку и принялся думать, машинально прихлебывая отвратный напиток мелкими глотками.
Самый простой и очевидный способ превращения обычного кота в радужного – посредством грубой физической силы и полудюжины тюбиков краски для волос – был им незамедлительно забракован. Отчасти именно из-за своей простоты и очевидности (Ку Ли Бин никогда не искал легких путей), отчасти из соображения, что вкус краски вряд ли придется по нраву Таю и уж точно не пойдет на пользу роскошной шубке любимца.
Вторая пришедшая в голову идея – украсить Тая радугой, собранной из разноцветных лампочек – показалась ученому не лишенной некоторого практического обаяния, и он потратил сорок три минуты, шесть метров проволоки и две пригоршни крохотных светодиодов на то, чтобы собрать контрольный образец; около получаса у него ушло только на то, чтобы подобрать и расположить оттенки строго по спектру. Когда Ку Ли Бин вернулся в комнату и не без некоторого труда водрузил венец своих трудов на Тая, кот – несомненно, из одной только вежливости – не сказал ему ни слова, зато посмотрел так выразительно, что ученый моментально усовестился и безропотно стянул с него наспех собранную конструкцию, не дожидаясь, пока Тай начнет рвать провода когтями и гонять отгрызенные лампочки по циновке. Сообразив к тому же, что доскональное воплощение идеи здорово помешает гладить кота (возясь с украшенной диодными самоцветами сетью, Ку Ли Бин уже получил не меньше дюжины ощутимых ударов током), ученый заметно повеселел и отправился думать дальше.
На часах была уже почти полночь, когда Ку Ли Бина посетила роскошная идея, совершенно очаровавшая его своей глубиной и элегантностью.
«И в самом деле – какой смысл заново изобретать порох!» – думал про себя ученый, лихорадочно давя на кнопки и остервенело щелкая тумблерами осциллографов. – «Природа уже давным-давно реализовала все замыслы, заслуживающие внимания – причем самым оптимальным из возможных способов! – и нужно только повторить за ней ее достижения. Радуга возникает оттого, что солнечный свет подвергается дисперсии в крошечных капельках воды, рассеянных в воздухе после дождя; ту же картину мы можем наблюдать и при разложении света обычной призмой. Так кто мешает мне превратить каждую шерстинку в аналог призмы, обеспечить требуемое освещение, а потом зафиксировать полученный спектр?»
…Ему и впрямь ничто не смогло помешать – ни отсутствие теоретической базы, ни гудящая от усталости голова, ни донельзя огорченный желудок, возмущенно бубнящий об отсутствии обеда и ужина, ни скупой предрассветный свет, сочащийся в похожее на бойницу окошко; да и как оно могло помешать? Полностью сосредоточившись на проблеме, Ку Ли Бин ничего не замечал ни снаружи, ни внутри себя, без остатка отдавшись во власть охватившей его идеи; а идея нахально махала пушистым хвостом и играла с ним, как с любимой игрушкой. Работа кипела в умелый руках; на состав, увеличивающий показатель преломления шерсти, ученый потратил не больше часа, зато попытки синхронизировать миниатюрные радуги, одновременно усилив их свечение, едва не свели его с ума. Но Ку Ли Бин справился и с этим: применив с десяток законов квантовой механики и два пока еще неизвестных науке следствия из общей теории относительности, он ухитрился частично запереть световой поток в пределах призмы и локально заморозить время в ее ближайшей окрестности. В последнем не было прямой необходимости – но в противном случае радуги неизбежно начали бы мерцать, а это не входило в планы изобретателя: дрожащий свет Ку Ли Бин ненавидел едва ли не больше, чем верхнее освещение в темное время суток.
Когда за окном забрезжил хмурый рассвет, все было почти готово. Вознеся приличествующие случаю молитвы, ученый извлек из клетки тщедушную мышь, пойманную накануне Таем и благоговейно поднесенную им в дар покровителю («как будто чувствовал, негодник!»), и опрыскал ее преломляющим составом из пульверизатора, а затем осветил шерсть грызуна лучом света от карманного фонарика. Характеристики исходного пучка, конечно, были не чета солнечным – но крохотное мышиное тельце окружила едва заметная радужная аура. Счастливый до умопомрачения Ку Ли Бин, конечно же, не стал кричать «Эврика!» и плясать джигу, нелепо дрыгая тонкими ногами – это за парсек отдавало бы дешевой мелодрамой, а он их тоже ненавидел – зато истово поблагодарил своих небесных покровителей и помчался искать Тая.
Впрочем, искать Тая как раз и не пришлось. Кот вышел к нему сам, едва Ку Ли Бин ступил в комнату; в каждом движении усатой мордочки, в каждой высверке желтых глаз, в каждом подергивании хвоста читалось предвкушение и напряженное ожидание. Ученый не стал томить питомца и деловито опрыскал его с головы до ног, а потом устроил на себе досыхать; кот – понятное дело – не имел ничего против. Развалившись в удобном кресле и задумчиво постукивая пальцами по подлокотнику, Ку Ли Бин безуспешно силился понять, что же нынешним утром было не так – пока; наконец, не сообразил, что почему-то не слышит привычной дроби капель пор стеклу.
Казавшийся бесконечным дождь только что закончился. Самый юркий и бесстрашный солнечный луч, вырвавшись из облачного плена, осветил стоящее у окна кресло и растянувшегося на хозяине кота; его братья и сестры, летящие за ним следом, разорвали тучи на мелкие клочки и подожгли водяную пыль, уныло висящую в воздухе.
В нежно-лазоревом небе загорелась яркая радуга немыслимой красоты.
И еще одна радуга – поменьше – вспыхнула на коленях у Ку Ли Бина.
Заметки: История с легким юмором. Очень красивое сравнение внешности кота, повадок и явлений природы. Гении тоже иногда любят пошалить, покрасоваться, потешить свое тщеславие.
Герои: Скорее описан характер и привычки Ку Ли Бина, чем его внешность, зато у кота - полный комплект.
Язык: Громоздкие предложения. Много сравнений при описании грозы, дождя. Даже слишком. Имхо. Но стиль выдержан.
Финал: В финале рассказа гроза утихла, закончился дождь. Проясняется небо, выглядывают первые робкие солнечные лучи. И вместе с тем проясняется и сам текст, исчезает причудливая вязь слов, описаний, пояснений, словно бы обволакивающих читателя. Хороший, светлый финал. Предсказуемый. Логичный. Довольно качественно написанный.
Вопросы:
Quote
любимой вересковой трубки и слушал дождь.
Как из вереска могла получится трубка?
Quote
Впрочем, и теням тоже не было до него никакого дела. Они неслышно бродили по застеленному циновками полу, грациозно скользили вдоль стен, с негодованием натыкались на мебель и толпами собирались по углам пошушукаться о чем-то личном.
Тени бродили? Скользить могут, но вот бродить. Хотя описание очень интересное.
Quote
Не было ни приглушенного стука когтей о циновку, ни свиста рассекаемого воздуха;
Стук лапок мог, но не когтей.
Quote
Работа кипела в умелый руках; на состав, увеличивающий показатель преломления шерсти, ученый потратил не больше часа
Очень красивый язык. Только "хлесткие удары ветра" и "хлесткие струи" в следующем абзаце, думаю, не мешает подправить. Очень симпатичная история, с мягким юмором. Хотя концовка показалась несколько... поспешной. Особенно по сравнению с подробной, неторопливой экспозицией.
Понравилось Красивый добрый рассказ с бездной обаяния, замечательным языком, стилем и мягким юмором. И хотя развязка раскрывается на корню в названии, все равно читать неспешное повествование было приятно. Автору спасибо!
И - насекомые:
Quote
Ку Ли Бин, прославленный ученый муж, счастливый обладатель бесчисленных достоинств, благодаря – или, скорее, вопреки которым он не раз удостаивался милостей Сына Неба, полулежал на софе своего загородного имения в теплой компании чашки зеленого чая и любимой вересковой трубки и слушал дождь.
Первая мысль: "Вау, какое длинное предложение, надо перечитать! Особенно про "софу загородного имения" Но, несмотря на вязь и кружева, читается (мне, по крайней мере, самой любительнице длинных предложений) довольно легко, за что автору плюс.
Quote
с добавкой лимонника и лепестков сакуры («…одна затяжка – и ваш разум по остроте сравнится с катаной, а дыхание будет свежее снегов на вершине Фудзи!»).
Вот тут озадачила отсылка к японскому антуражу. Или чай был импортный?
Quote
почесал питомца под подбородком.
Это такая зоологическая скороговорка?
Тени
Quote
с негодованием натыкались на мебель
Так и ждала продолжения вроде: "...с грохотом ее переворачивая и галантно приседая в книксенах, извиняясь" Я - кошка. Хожу, где вздумается. Гуляю сама по себе.
Правда-правда! И еще доказывает, что даже просвещенному светочу китайско-русской науки можно угнездить в гениальной голове рекламный слоган. А чай, наверняка, в пакетиках, и на грузинской чаеразвесочной фабрике расфасован
Нет, я против грузинской фабрики ничего не имею, просто в дестве всегда веселило: "Чай индийский. Сделан в Грузии" Я - кошка. Хожу, где вздумается. Гуляю сама по себе.
А сыр голландский, сделанный в Минске? Что касается японского антуража - чай с сакурой, значит, японский, и на упаковке, видимо, такое написано. В кавычках же. Да весь рассказ с полуяпонско-полукитайским "привкусом", начиная с имени героя)) Трубка пишет иероглифы... и вообще...
Раньше бы сказали - интернационал, теперь - глобализация
Quote (Irena)
Что касается японского антуража - чай с сакурой, значит, японский, и на упаковке, видимо, такое написано.
Скептицкое у меня отношения к японскому чаю. Одной знакомой подарили его в пакетиках - в красивых, чуть не в шелковых, коробочка, картиночки... Заварила - словно, говорит - и то ли прокисшим чем-то, то ли рыбой несвежей шибануло... Пару раз попробовала попить... Выбросить жалко, пакетики шелковые, коробочка прикольная, картиночки симпатюшные опять же... Короче, знакомых угостила. Те, в свою очередь, так же: попробовали, скривились, коробочка прикольная, пакетики красивые... Угостили своих знакомых. И пошло... Так одну упаковку этого чая попробовало полгорода Так что, китайский - лучше! Особенно тайваньский oolong с жасмином!
Quote (Алёна)
Надо будет заново открыть нашу гардеробную, то бишь раздевалку.
Надо бы, надо бы... Натащим вот пальтеек побольше - и откроем, чего нам
Quote (Алёна)
А я заностальгировала по молочным продуктам в стеклянных бутылках с крышечкой из фольги.
Ага... А еще были, помнишь, пирамидоидальные молочные пакеты, бело-красно-синие?.. И ящики под них специальные пластмассовые, с такими же выемками - под пирамидки?..
Я - кошка. Хожу, где вздумается. Гуляю сама по себе.
Красивый добрый рассказ с бездной обаяния, замечательным языком, стилем и мягким юмором.
Не, барышни, вы определённо сговорились… Сказали бы "разукрашенный", я бы, может, и согласился (вот уж точно - во все цвета радуги), но КРАСИВЫЙ… охо-хо…
У вас было когда-нибудь две-три коробки ёлочных игрушек, часть которых досталась родителям в наследство от их родителей, часть докупалась регулярно в течение лет эдак десяти, да ещё с дюжину шариков, звёздочек и сосулек пришло в разное время подарками от друзей? Плюс разноцветная мишура. Плюс «дождик». Плюс лампочки. Плюс ещё какая-то блестящая гирлянда, вами же стянутая после школьного новогоднего огонька... И если всё это у вас было, пытались ли вы хотя бы однажды сие великолепие разом развесить на одной-единственной ёлке?
Я вот пробовал, лет эдак в 10-14. Меня сам процесс ёлочного украшательства увлекал необычайно, а чувство стиля сводилось тогда к «чем больше, тем лучше». И пофиг, что под мишурой самой ели уже не видать, а игрушки немножко кривовато громоздятся друг на друга. Здесь вот эффект очень похожий: прилагательные – вёдрами, образы – пирамидой, но это ж не красота, это пестроцветие. Которому отчаянно не хватает гармонии.
Чтобы не быть голословным, приведу несколько примеров…
Quote
Дождь шел уже который день; его неумолчный размеренный стук
Неудачное сравнение. Клепсидра, может, и стучит, из неё вода по капле вытекает, но шум, издаваемый дождём, это что угодно, но не стук.
Quote
Влажный мерцающий полог, сотканный из мириадов текучих шелковых нитей, не позволяя разглядеть детали пейзажа, непостижимым образом подчеркивал его материальную природу; мнилось: исчезни он – и реальность истает без следа
Что здесь исчезнуть должно, чтобы реальность истаяла? Пейзаж или полог?
Quote
трубке, набитой особым витаминизированным сливовым табаком с добавкой лимонника и лепестков сакуры («…одна затяжка – и ваш разум по остроте сравнится с катаной, а дыхание будет свежее снегов на вершине Фудзи!»)
Вроде, весь из себя китайский такой антураж, и вдруг – Япония. Диссонанс, однако.
Quote
безмятежность доходила до того, что вот уже битый час Ку Ли Бин все не мог найти в себе силы
Такая форма (что делала?) имела бы смысл, если бы описывалась некая ситуация, случающаяся регулярно, типа «подчас она доходила до того, что…» Но в данном случае явно нужно «дошла» (что сделала?).
Quote
Впрочем, и теням тоже не было до него никакого дела.
Предложением выше герой тени «лениво разглядывает». Разве по смыслу это соответствует «нет никакого дела»?
Подобных моментов в тексте слишком много, чтобы не обращать на них внимание. Скажу прямо, читать предложения размером с хороший абзац и получать при этом удовольствие я могу лишь при наличии безупречной стилистики. Здесь – не так. Сильно не так.
После претензий к стилистике идёт такой вот вопрос: насколько вдумчиво автор писал свой рассказ? Скажем, держал он в руках яблочное ароматическое масло? Может ли пояснить, чем мини-лаборатория отличается от просто лаборатории? В курсе ли, что Кулибин никогда не был учёным?
Наконец, имею такой последний вопрос: о чём вообще этот рассказ? Надеюсь, не о том, что учёные – это такие люди, которые лежат в блаженном пофигизме, пока на них вдруг не снизойдёт вдохновение, а тогда они вскакивают и быстренько создают какую-нибудь гениальную, но абсолютно бессмысленную фигню. Борец за счастье трудового народа всей земли
Ага... А еще были, помнишь, пирамидоидальные молочные пакеты, бело-красно-синие?.. И ящики под них специальные пластмассовые, с такими же выемками - под пирамидки?..
Молочные пакетики пирамидками. Да! А как же! Помню, а вот специальную тару под них - нет.
Quote (ToB_CyXoB)
Неудачное сравнение. Клепсидра, может, и стучит, из неё вода по капле вытекает, но шум, издаваемый дождём, это что угодно, но не стук.
ToB_CyXoB, как я его вижу - это именно такой, разукрашенный бантиками, вазочками и салфеточками рассказ, в которм с первых строчек становится уютно, как в комнате старой доброй тетушки, и не обращаешь уже внимания, что бантики висят кривовато, салфеточки пора постирать, а вазы нуждаются в операции по удалению пыли
Да, при всех этих огрехах и намеках на ученых, которые от собственной гениальности не могут придумать, чем бы достойным заняться, рассказ симпатичен. Ведь это - не серьезное жизнеописание и даже не претензия на фантастику, а просто игра, городская сказка про ученого и кота
Quote (Irena)
Дождь стучит по крыше - достаточно устойчивое выражение.
А мне подоконник как источник звука представился - потому что у нас как раз дождь шел, и до крыши еще два этажа, а подоконник - вот он Я - кошка. Хожу, где вздумается. Гуляю сама по себе.
Irena, я поясню, что имел в виду. Автор использовал говорящее имя, но при этом называет своего героя "учёным". Это при чтении создаёт диссонанс восприятия, выглядит как недостаточно продуманный элемент в тексте.
"Дождь стучит по крыше" - всё верно, устойчивое выражение. А ещё "барабанит" говорят. Но они на то и устойчивые, эти выражения, что воспринимаются как должное лишь дословно. "Дождь шел уже который день; его неумолчный размеренный стук...", а далее ещё сравнение с клепсидрой - это уже НЕ устойчивое выражение, но авторский образ. Неудачно созданный, на мой взгляд. Тем более, что потом ещё следует "Влажный мерцающий полог, сотканный из мириадов текучих шелковых нитей, не позволяя разглядеть детали пейзажа..." Это ливень, барышни. Вот прямо сейчас зайдите в ванную, включите душ на полную, и послушайте. Стучит? Борец за счастье трудового народа всей земли
Автор использовал говорящее имя, но при этом называет своего героя "учёным"
Ну, возможно. Но мне понравилось общее настроение, общее течение речи, так что совершенно не хотелось разбивать всё это на кусочки и поверять алгеброй И, к слову, данный "ученый" по ходу повествования занимается как раз изобретательством.
Но вот почему он не выяснил, желает ли кот менять свой "оттенок черненого серебра" на легкомысленную радугу? Ай-яй-яй...
ToB_CyXoB, а в этом планида судьи и заключается: там, где простой читатель закрывает глаза и получает удовольствие, судья должен расковырять все до основанья и разложить по полочкам и горшочкам Я - кошка. Хожу, где вздумается. Гуляю сама по себе.
а в этом планида судьи и заключается: там, где простой читатель закрывает глаза и получает удовольствие, судья должен расковырять все до основанья и разложить по полочкам и горшочкам
ToB_CyXoB, китайский средневековый ученый (а в рассказе явно прослеживаются параллели со средневековым Китаем/Японией, и это признали все, кто читал) абсолютно ничего общего с современными учеными не имел. Так что, на мой взгляд, "Ку Ли Бин" тут вполне правомерно. Don't belong to anywhere. --- Не писатель, не поэт, не критик и не претендую. Все, что говорю, - сугубое ИМХО.
Сообщение отредактировал Gattamelatta - Четверг, 24.05.2012, 12:42
Gattamelatta, а какие там параллели со средневековыми Китаем и Японией?
Но даже если таковые есть, что общего китайские средневековые учёные имеют с русским механиком-самоучкой 19 века? Борец за счастье трудового народа всей земли
какие там параллели со средневековыми Китаем и Японией?
То есть всякое там "подданный Сына Неба" ни о чем не сказало? У меня вот стойкая ассоциация возникла.
Quote (ToB_CyXoB)
что общего китайские средневековые учёные имеют с русским механиком-самоучкой 19 века?
А причем здесь это? Смутило ведь несоответствие - в имени "Ку Ли Бин" прямо отсылают к фамилии изобретателя, а главного героя автор называет ученым, хотя сам Кулибин ученым не был. Я Вас правильно поняла?
Ну так и китайские ученые средневековые тоже были, скорее, изобретателями. За исключением философов и историков, конечно. Так что в рассказе слово "ученый" по отношению к герою вполне правомерно. Don't belong to anywhere. --- Не писатель, не поэт, не критик и не претендую. Все, что говорю, - сугубое ИМХО.
Сообщение отредактировал Gattamelatta - Воскресенье, 27.05.2012, 00:14